|
|
|
|
|
משרד המשפטים הפסיק את המימון לתרגום לרוסית באתר "כל זכות"
|
|
בשל התנהלות משרדי הממשלה בתקציב המשכי, במשרד המשפטים החליטו לפטר את העובדת שהייתה אחראית על תרגום אתר `כל זכות` לרוסית. עלות התרגום לרוסית: 45,000 שקל לחודש. יו"ר ועדת העלייה והקליטה ח"כ קריב: "לא יעלה על הדעת שמיליון וחצי ישראלים לא יוכלו לקרוא על זכויותיהם בשפת אימם"
ח"כ גלעד קריב. צילום ארכיון: דני שם טובועדת העלייה, הקליטה והתפוצות בראשות ח"כ גלעד קריב התכנסה אתמול (ד`) לדיון בנושא עצירת מימון פרויקט תרגום מסמכים לרוסית באתר `כל זכות`. היעדר תקציב כתוצאה מאי-אישור תקציב המדינה
האתר מרכז מידע מפורט על זכויות תושבי ישראל ועל הדרכים לממש אותן, החל להעלות דפי זכויות גם בשפה הרוסית. האתר פועל בתמיכת משרד המשפטים ומטה ישראל דיגיטלית במערך הדיגיטל הלאומי. לאחרונה, משרד המשפטים עצר את המימון לפרויקט של תרגום המסמכים והדפים לרוסית ופיטר את הרכזת והמתרגמת ברוסית. הסיבה לפיטורים היא בשל פעילות המשרד לפי תקציב המשכי מכיוון שטרם התקבל תקציב מדינה חדש. טטיאנה ברלין, מתרגמת לרוסית באתר `כל זכות`: "פרויקט התרגום הוא עבורי משימת חיים כדי לאפשר להנגיש לדוברי הרוסית את הזכויות שלהם במדינת ישראל. לא ברור לי מדוע הוחלט לפטר אותי. אם יש כוונה להחזיר את הפרויקט בעתיד מדוע בחרו לפטר אותי מעבודתי". אתר `כל זכות` (צילום מסך)קריב: אין גל פיטורים במשרדים הממשלתיים
קריב תקף את פיטורי העובדת, שתרמה להנגשת זכויות האוכלוסייה שדוברת רוסית בישראל: ״ לא יעלה על הדעת מבחינתנו שמיליון וחצי ישראלים לא יכולים לקרוא על הזכויות שלהם בשפת האם שלהם. אנחנו לא עדים לגל של פיטורים במשרדים הממשלתיים בשל התקציב ההמשכי שבו אנחנו נמצאים ולכן לא הגיוני לפטר את העובדת שעסוקה בתרגום המסמכים לרוסית. יש עדיין מנגנונים של מיצוי זכויות שפועלים עבור עולים שנפגעו במלחמת חרבות ברזל ולכן חשוב להמשיך עם פרויקט התרגום לרוסית". משרד המשפטים: עם קבלת תקציב חדש – נחדש את תרגום המסמכים
עו"ד שלומי בילבסקי, משרד המשפטים: "משרד המשפטים ביחד עם גורמים נוספים תמכו כלכלית במימון הפרויקט של אתר `כל זכות`, שתכליתו להנגיש זכויות לאזרחי ישראל בשפה העברית והערבית. לאור הביקוש והצלחת התרגום גם לשפה הרוסית העברנו לאורך השנים תקציב להמשך התרגום גם לשפה הרוסית. אנחנו נאלצים בשלב זה להתנהל בתקציב המשכי, ומתכוונים להמשיך את הפרויקט של תרגום המסמכים והאתר לרוסית ברגע שנקבל את התקציב החדש". עלות התרגום לרוסית: 45,000 שקל לחודש
עד עכשיו תורגמו לרוסית למעלה מ- 3,000 מסמכים. לדברי ורדית דמארי מדר, מנכ"לית `כל זכות`: "אנחנו מתכוונים להמשיך לתרגם את כלל המסמכים והדפים שרלוונטיים לדוברי הרוסית. עד עכשיו העלות של תרגום המידע לרוסית עמד על 45 אלף שקלים בחודש לכל הצוות שעוסק בתרגום המסמכים לרוסית. התקציב התוספתי הנדרש כדי להמשיך את פרויקט התרגום עומד על 28 אלף שקלים בחודש".
חדשות נוספות
ישראל וגרמניה משיקות את "תוכנית 5 הנקודות" – שיתוף פעולה כלכלי-טכנולוגי אסטרטגי שמטרתו להעמיק את הקשרים בין המדינות, לפתוח לחברות ישראליות את השוק האירופי ולחזק את היצוא הישראלי, בעיצומה של המלחמה
ראה מידע נוסף..
התחנה המרכזית תשתרע על שטח של 12 דונם ותכלול 11 רציפים, 26 עמדות הטענה חשמליות ומתחם המתנה ממוגן
ראה מידע נוסף..
בזכות מאבק ממושך שניהל ראש העיר, רפי סער, הודיע השר לביטחון לאומי, איתמר בן גביר, על הכרה בכפר סבא כיישוב זכאי להרחבת הזכאות להוצאת רישיון נשק אישי לתושביו.
ראה מידע נוסף..
ביקורת נוקבת על הממשלה בדיון בנושא מצב העסקים בגליל ובגולן בצל מלחמת "שאגת הארי". פורום העצמאים מבית ההסתדרות: בעלי עסקים בצפון הם לא נטל ולא פריפריה אלא יצרנים שתורמים למדינה.״ בעלת מלון בטבריה: ״טרם קיבלנו 40% מהפיצוי הקודם״. ח״כ פורר: ״הוועדה תדרוש מתווה פיצויים ודאי לכלל העסקים ומתווה ייחודי לעסקים בצפון"
ראה מידע נוסף..
מאז תחילת המלחמה גויסו למעלה מחצי מיליון משרתים לסדיר ולמילואים. המשמעות של נתון זה חורגת מהמערכת הביטחונית ומשפיעה ישירות על הרשויות המקומיות והאזוריות. בהערכה שמרנית שלפיה לכל חייל או חיילת יש לפחות חמישה בני משפחה קרובים המושפעים מהשירות, ניתן להבין שכ-30% מאוכלוסיית ישראל מתמודדים עם השלכות המלחמה גם בתוך הבית והקהילה. אגמית גלב מובילה את תוכנית חוסן בקהילה בשיתוף עם הרשויות המקומיות
ראה מידע נוסף..
לאור האתגרים הביטחוניים: קק"ל מקצה 2 מיליון ש"ח סיוע חירום לעדה הדרוזית בישראל, במטרה לחזק את השותפות ההדדית עם העם היהודי ולספק תמיכה מיידית במאמצי הסברה, לוגיסטיקה וסיוע חירום
ראה מידע נוסף..
|
|
|
|
|
| |
|
|